Языковой барьер. Проблемы локализации в России
Подобный
разговор давно уже назревал. В странах, где английский не является
языком национальным, неизбежно встает вопрос локализации, то есть
частичного или полного перевода игры. Поскольку в нашей стране не так
уж и часто можно встретить людей, говорящих друг с другом по-английски,
необходимость переводить игры все же имеется, но вот в отношении того,
как именно это следует делать, мнения регулярно разделяются.
В конце прошлого века (эх, звучит-то как!) особого выбора у геймеров
и не было. В лучшем случае их ждал перевод текста и любительского
уровня дубляж от только начинающих свою карьеру компаний. В худшем –
приходилось осваивать английский, либо дивиться на то, какие фортеля
порой выдает никем не контролируемый электронный переводчик, подчас
делающий текст абсолютно непонятным. Да и вообще, сумбур творился
полнейший, вплоть до существования нескольких вариантов перевода, из
которых неофициальные порой удостаивались лучших отзывов и т.д. Так,
например, было с Max Payne и Fallout 2.
Overlord 2. Теперь прихвостни понимают команды на русском.
С тех пор существенно возросла сложность самого контента, в основном
из-за большого количества озвучки, которую в родную речь перевести
проблематичнее, чем текст. Но сейчас-то совсем другое время, не так ли?
Компаний, способных организовать грамотный перевод и даже озвучку, в
стране несколько, и через их руки проходит немало проектов. Однако, в
последнее время очень часто приходится слышать критику в адрес русских
версий практически любых игр. Почему же?
Пойдем по нисходящей. Самый большой объем работы ложится на плечи
локализаторов в том случае, когда проводится полный дубляж. Происходит
это не так часто, как хотелось бы, но все-таки бывает. С переводом
самого текста сейчас, как правило, проблем уже не возникает, поэтому
основная критика сосредотачивается именно на озвучке. Главный повод
задуматься о необходимости такой работы заключается в ее масштабе. Ведь
озвучка оригинала делается параллельно с созданием игры, а расходы на
нее закладываются в бюджет (как правило, не маленький, если говорить о
крупных проектах). Отсюда и умеренный темп работы, и тщательно
подобранный актерский состав.
Тут кроется главный козырь ненавистников дубляжа – создатели русских
версий очень часто пользуются услугами одних и тех же актеров, а иногда
даже забывают про соответствие выбранных голосов образам озвучиваемых
героев. И тут, конечно, начинается холивар с применением двояко
применимых доводов о количестве хороших актеров в России, а также о
низком уровне раскрутки в нашей стране игровой индустрии.
Dead Space 2. Я занят, позвоните попозже!
И все же не стоит забывать, что многие из этих актеров отлично
вписались в подобранные для них роли. Их, кстати, неплохо бы вспомнить,
а то получается, что часто ругаем или хвалим, сами не зная, кого
именно. Вот, к примеру, один из титанов игрового дубляжа – Всеволод
Кузнецов. Этого товарища помнят как те, кто слушал голос рассказчика в
далеких Heroes of Might and Magic 3, так и те, кто застал только современные проекты. Данте из Devil May Cry 4, Альтаир из Assassin`s Creed, Джим Рейнор из StarCraft 2, Геральт в The Witcher 2 – это только малая часть его ролей.
Или один из самых колоритных голосов Алексей Борзунов, которого легко вспомнить по роли Дункана из Dragon Age: Origins или Чарльза Крамера из Heavy Rain. Стоит также вспомнить Андрея Ярославцева (Эндрю Райан – BioShock, капитан Прайс – Call of Duty 4: Modern Warfare, Рэй – серия Call of Juarez, Золтан Хивай – серия The Witcher), Петра Иващенко (Стэн – Dragon Age: Origins, Принц – серия Prince of Persia), Валерия Сторожика (Сэм Фишер – серия Splinter Cell) и сверхпопулярного Александра Груздева (Огрен – Dragon Age: Origins, голос за кадром – Disciples 3, Илай Вэнс – эпизоды Half-Life 2). Ну, и так, просто любопытный факт – Уитли из Portal 2 озвучивал тот же человек, чьим голосом говорил Джек Воробей из «Пиратов Карибского моря» - Александр Баргман.
Зевран и Эцио – персонажи разные, а голос один.
Собственно, это только примеры, и список-то далеко этими людьми не
ограничивается. Но факт остается фактом: в нашей стране озвучивание игр
пока не поставлено на такую крепкую основу, как, например, озвучивание
фильмов, поэтому практика приглашения актеров для этого дела
непостоянна, да и деньги там крутятся, судя по всему, невеликие.
В более выгодном положении находятся любители оригинальной озвучки,
сопровождающейся субтитрами на родном языке. Все-таки мороки с таким
вариантом перевода меньше, а потому и выбирают его весьма часто.
Правда, и в этом случае без определенных трудностей не обходится.
Допустим, что в RPG можно и с субтитрами поиграть без
проблем. Но вот если проект динамичный и при этом не лишен сюжета, то
неприятные ощущения все-таки могут появиться. Самым ярким примером из
новых игр является, пожалуй, Dead Space 2. О том, почему стоило в подобном проекте делать дубляж, вы можете прочитать в рецензии.
И вот, в этом, казалось бы, двустороннем противостоянии появляется
третий вариант, который и локализацией назвать нельзя – издание без
перевода. Кстати, это дело тащат за собой консольные проекты, такие как
Halo: Reach, Red Dead Redemption, Mortal Kombat, консольные версии Brink и окончательно добивший LA Noire.
Парадокс, но консоли, изо всех сил позиционирующие себя как устройства,
созданные для максимального комфорта в процессе игры, предлагают
геймерам вернуться в 90-е и играть, вооружившись светлой памятью, английским словариком и русским матом.
LA Noire. Без бутылки не разобраться…
Подводя итог под вышесказанным, можно выделить самую главную
проблему отечественных локализаций – бессистемность. Проще говоря, нет
никакого принципа, исходя из которого можно было бы точно предугадать,
как будет переведена та или иная игра. Даже самые масштабные проекты
порой обходятся без перевода в то время, как какая-нибудь мелочь
успешно дублируется. Разные формы локализаций могут быть у проектов
одной и той же игровой серии. И точно так же, проекты одной серии могут
попасть в руки различных команд локализаторов. А упирается все в
предпочтения правообладателей и, наверняка, в деньги.
Но не будем о грустном. Лучше попробуем вспомнить, какие из так или
иначе переведенных проектов получились особенно хороши. Ведь не всегда
основную роль играет бюджет и степень «звездатости» приглашенных
актеров. Решающим фактором может оказаться тщательность в работе и
творческий подход.
Если до этого вы читали обычные факты, то тут уже начинается чистой
воды субъективизм. Ведь творческий подход и душевность линейкой не
измеришь – остается руководствоваться только ощущениями от
увиденного/услышанного, а они у каждого свои. Тем не менее, вот список
проектов, наиболее запомнившихся мне своими локализациями. Каждая из
этих игр кажется предпочтительнее именно в русской версии не из-за
банального удобства, а из-за того, что перевод оставляет более приятные
впечатления, чем сам оригинал.
The Witcher 2. Нет, приятель, общего языка мы с тобой не найдем…
-
Bard`s Tale. Переводить юмор это
занятие вообще непростое, поскольку шутки могут основываться и на игре
слов. И в этом отношении работу студии Логрус можно
назвать виртуозной: дубляж отлично сохраняет колорит игры, аккуратно
уступая место субтитрам во время песен. Впрочем, над текстами песен
постарались отдельно, не только передав смысл в стихотворной форме, но
и сохранив ударные слога в куплетах.
-
StarCraft 2.
Эта недавно вышедшая игра предстает в виде некоего эталона качества
среди локализуемых проектов. Более тщательного подхода к переводу и
озвучке пока еще не встречал, так что у Blizzard многим стоило бы поучиться.
-
Overlord 2.
Снова дело в юморе, органично переведенном не только на наш язык, но и
в наш формат. В плюс также идет состав актеров, существенно
отличающийся от традиционного. Результат работы Нового Диска вполне стоил почти года ожидания после релиза игры с субтитрами.
-
Dragon Age: Origins. Знаю, эту локализацию от ЕА Russia
ругают очень часто и с большим удовольствием. Хотя, на мой взгляд,
претензии справедливы лишь на половину. Относятся они в основном к
редакторам, допустившим немало ошибок в чистке дорожек и, по всей
видимости, упустившим из виду несколько реплик, в результате чего они
достались совершенно другим актерам. Несмотря на это, подбор актеров в
сумме с сохранением артикуляции делают свое дело – после русской версии
английская озвучка встала поперек горла с ее сомнительными
экспериментами относительно акцентов у жителей различных уголков
Ферелдена.
-
The Witcher 2. Стоит поблагодарить товарищей из Snowball
за сохранение оригинальной атмосферы в этой игре. Качественная
лингвистическая работа, хороший подбор актеров и шаг в сторону от
запрета на мат не позволили игре (как в случае с английской версией)
подойти ближе к традиционным RPG, которые предпочитают на западе.
Max Payne. Это Пэйн!!!
В списке преимущественно новые проекты, но оно и справедливо – с
каждым годом к этому вопросу подходят все более тщательно… почти
всегда. Если же вспоминать какие-то старенькие работы, то уж скорее из
ностальгии, а не из-за их высокого качества. Из таких работ
вспоминается неофициальный перевод Max Payne, локализация проекта Код доступа Рай и озвучка игры Горький-17.
Впрочем, если не заморачиваться на качестве (а сейчас на нем все такие
замороченные, аж жуть), то искомый творческий подход в упомянутых
работах можно обнаружить без труда.
|